Polska

Nasza agencja tłumaczeń i legalizacji specjalizuje się w tłumaczeniach poświadczonych i przysięgłych w ponad 80 językach, a także w legalizacji dokumentów. Nasz zespół z siedzibą w Polsce może szybko zrealizować Twoje zlecenie. Wystarczy, że otrzymamy kopię dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia (akceptujemy wszystkie formaty). Oryginały dokumentów nie są już wymagane (Polska).

  1. Po pierwsze, możesz skorzystać z naszego adresu e-mail (info@abc-office.eu), formularza kontaktowego lub linku WhatsApp.
  2. Po drugie, prosimy o wskazanie języka, w którym chcesz otrzymać tłumaczenie, a także czy potrzebujesz, aby tłumaczenie zostało uwierzytelnione przez notariusza i/lub opatrzone apostille (Kancelaria), bądź też zalegalizowane w ambasadzie lub konsulacie.
  3. Po trzecie, jeden z naszych kierowników projektu szybko przygotuje dla Ciebie wycenę, w której zostanie określona cena oraz czas realizacji. Zwykle odpowiadamy w ciągu 30 minut. Jeśli jednak nie otrzymasz odpowiedzi w ciągu godziny, prosimy o kontakt telefoniczny.
  4. Po czwarte i najważniejsze, po zaakceptowaniu wyceny przystąpimy do procesu tłumaczenia lub legalizacji i wyślemy Ci poświadczone tłumaczenia i/lub legalizacje pocztą. Jeśli potrzebujesz także Kopię tłumaczenia i legalizacji e-mailem, poinformuj o tym kierownika projektu – wówczas wyślemy Ci je drogą mailową przed wysyłką oryginałów.

Termin realizacji tłumaczeń poświadczonych i/lub legalizacji wynosi 2-3dni robocze. Dokumenty wysyłane są pocztą, kurierem DHL i/lub mailem. Jednakże czas ten zależy również od objętości i stopnia trudności dokumentów. Na przykład, dokument jednostronicowy powinieneś otrzymać w ciągu 2 dni roboczych pocztą.

Oto lista naszych głównych języków:

Afrikaans | Albański | Niemiecki | Amerykański | Amharski | Angielski | Arabski | Armeński | Ajmara | Azerski | Baskijski | Bengalski | Białoruski | Birmański | Bośniacki | Brazylijski | Bułgarski | Kantoński | Kataloński | Syngaleski | Chiński | Chiński uproszczony | Chiński tradycyjny | Koreański | Chorwacki | Duński | Dari | Hiszpański | Estoński | Ewe | Farsi | Fiński | Gruziński | Grecki | Guarani | Hebrajski | Hindi | Węgierski | Indonezyjski | Włoski | Japoński | Kazachski | Khmer | Kirgiski | Kurdyjski | Laotański | Łotewski | Lingala | Litewski | Macedoński | Malajski | Malajalam | Mandaryński | Mołdawski | Mongolski | Czarnogórski | Niderlandzki | Norweski | Urdu | Uzbecki | Paszto | Pendżabski | Perski | Fula | Polski | Portugalski | Keczua | Rumuński | Rosyjski | Serbski | Słowacki | Słoweński | Szwedzki | Tamilski | Czeski | Tajski | Turecki | Turkmeński | Ukraiński | Wietnamski

Oto przykładowa lista dokumentów:

Akt urodzenia | akt małżeństwa | akt stanu cywilnego | zaświadczenie | patent | zaświadczenie o niekaralności | certyfikat | zaświadczenie o stanie wolnym | akt zgonu | akt rodzinny | świadectwo pracy | deklaracja podatkowa | dyplom | paszport | prawo jazdy | testament | wiza | umowa | umowa rozwodowa | intercyza | wyrok | procedura | pełnomocnictwo | protokół

Najczęstsze rodzaje poświadczeń/legalizacji tłumaczeń (Polska):

  • Tłumaczenie poświadczone: dostarczamy tłumaczenie z naszą pieczęcią i podpisem.
  • Tłumaczenie przysięgłe: to tłumaczenie wykonane i poświadczone pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, wymagane w Polsce i za granicą dla dokumentów mających moc prawną, takich jak akty stanu cywilnego, wyroki sądowe, umowy czy dyplomy.
  • Tłumaczenie uwierzytelnione: notariusz uwierzytelnia podpis tłumacza na tłumaczeniu.
  • Tłumaczenie z apostille: kancelaria legalizuje podpis notariusza.
  • Tłumaczenie zalegalizowane przez ambasadę lub konsulat: ambasada lub konsulat legalizują tłumaczenie do użytku za granicą.

Najczęstsze rodzaje legalizacji do użytku urzędowego (Polska):

  • Legalizacja apostille: kraje, które podpisały Konwencję Haską, uznają ważność dokumentu bez wizy konsulatu lub ambasady, pod warunkiem że dokument jest opatrzony apostille.
  • Legalizacja w ambasadzie lub konsulacie: aby dokumenty były ważne w niektórych krajach, np. w Chinach, muszą być zalegalizowane w ambasadzie lub konsulacie. Wszystkie dokumenty muszą zostać wcześniej uwierzytelnione przez notariusza i Kancelarię/Prefekturę, zanim ambasada lub konsulat dokonają ich legalizacji.
  • Poświadczona kopia (odpis poświadczony): kopia, zwana również Vidimus lub Brevet, to odpis, którego zgodność z oryginałem została potwierdzona przez notariusza. Gdy oryginalne dokumenty zostały wydane przez zagraniczne instytucje, niektóre organy wymagają poświadczonych kopii. Podobnie w przypadku dokumentów przeznaczonych za granicę.
  • Wiza: wiza to legalizacja wykonana na kopii oryginału. W przypadku braku oryginału możemy zalegalizować jego kopię.
  • Legalizacja podpisu: poprzez legalizację podpisu notariusz potwierdza jego autentyczność – podpis widniejący na dokumencie należy do osoby, która twierdzi, że go złożyła. Najczęściej stosuje się to w przypadku pełnomocnictw.

Dzięki odpowiedniemu poświadczeniu tłumaczenia i legalizacje będą uznawane w Polsce i za granicą. W razie pytań dotyczących rodzaju poświadczenia lub legalizacji, którego potrzebujesz do swoich dokumentów, skontaktuj się z naszym zespołem. Przeprowadzimy Cię przez cały proces (Polska).

Z niecierpliwością czekamy na współpracę.

ABC Translation LLC

Polska